Badanie dowodzi, że filmy z napisami pomagają uczyć się innych języków i zwiększać świadomość społeczną

Badanie przeprowadzone na Uniwersytecie w Kordobie (UCO) wykazało przydatność stosowania tłumaczenia poprzez tworzenie napisów do utworów audiowizualnych w nauce drugiego języka, zmniejszaniu lęku językowego i promowaniu świadomości płci.

Jak UCO wskazało w notatce, Mary Shelley, Emily Dickinson, Jane Austen i Virginia Woolf występują w książce „Autorzy, którzy rzucają wyzwanie kanonowi: napisy dydaktyczne, jej wpływ na naukę języków i świadomość płci”, opublikowanej w zbiorze czasopism Interlingua Editorial Comares, w którym badacz z Katedry Filologii Angielskiej i Germańskiej UCO Antonio Jesús Tinedo przeprowadza badania, w których podkreśla przydatność tłumaczenia jako narzędzia do nauki drugiego języka i promowania świadomości płci.

W ten sposób i podążając za tropem poprzednich badań, książka stara się przełamać utrzymujące się piętno dotyczące wykorzystania tłumaczenia w nauczaniu języków, co nazywa się tłumaczeniem pedagogicznym, a w konkretnym przypadku tekstów audiowizualnych nazywa się je Dydaktycznym Tłumaczenie audiowizualne (TAD).

Literatura na temat skuteczności TAD w nauczaniu języków jest bogata, a dziedzina ta jest prowadzona przez naukowców, takich jak Noa Talaván (Hiszpania), Jennifer Lertola (Włochy) czy StavroulaSokoli (Grecja) w ramach znaczących projektów krajowych i międzynarodowych, takich jak Tradilez lub ClipFlair. Jak argumentował Tinedo, „stosowanie tłumaczenia ma duży sens w nauczaniu języków”.

I zweryfikował to poprzez specyficzną formę tłumaczenia, wewnątrzjęzykowe napisy, mając na uwadze, że oprócz nauki drugiego języka będzie to służyć promowaniu równości.

Sięgała zatem do dzieł audiowizualnych związanych z Shelleyem, Dickinsonem, Austen i Woolf, aby „uczyć języków, podnosić świadomość roli kobiet w historii i przyczyniać się do łamania kanonu” – jak mówi Tinedo. Na ich podstawie autorka opracowała cztery jednostki dydaktyczne dotyczące tematów charakterystycznych dla tych pisarek, takich jak macierzyństwo, seksualność, edukacja kobiet i zdrowie psychiczne.

Po tym, jak uczniowie pracowali z tymi jednostkami i przeprowadzili dwa testy ewaluacyjne, jeden przed i jeden po działaniu, rozpoczęto badania w ramach projektu innowacji edukacyjnej GenDAT (Gender and Didactic Audiovisual Translation), kierowanego przez UNED, w którym uczestniczyli badacze z UCO potwierdziło, że nastąpił wzrost umiejętności językowych i świadomości płci, zwłaszcza w zakresie wiedzy autorów, oraz spadek lęku językowego dzięki elementowi zabawy, na który ukierunkowane jest badanie.

Jednostki dydaktyczne opracowane przez Tinedo Rodrígueza są zgodne z modułem zaproponowanym przez Noę Talaván i Jennifer Lertola, otrzymały znak jakości Tradilex od Biura Transferu UNED i są umieszczone na platformie Tradilex dostępnej dla wszystkich, którzy chcą z nich korzystać. Ta kolejność jest dopiero pierwszym krokiem, gdyż autor proponuje poszerzenie listy autorów o tych mniej znanych.

Monografia jest powiązana z dwoma projektami generowania wiedzy: Tradilex (UNED), kierowanym przez Noę Talaván, oraz „Przyszłość edukacji dwujęzycznej” (UCO), kierowanym przez Maríę Elenę Gómez. W rzeczywistości w dziedzinie TAD istnieje ścisła współpraca pomiędzy UNED i UCO.

Naukowcy z obszaru tłumaczeń ustnych i pisemnych, tacy jak Mar Ogea, Azahara Veroz, María Luisa Rodríguez, Soledad Díaz i Pilar Castillo wnoszą znaczący wkład w TAD w ramach grupy Tradit oraz GID Arena przy UNED i kierowanej przez profesora Noę Talavána filologii angielskiej.

Zrodlo